worldcantwait.org
ESPAÑOL

Español
English-LA
National World Can't Wait

Pancartas, volantes

Temas

Se alzan las voces

Noticias e infamias

De los organizadores

Sobre nosotros

Declaración
de
misión

21 de agosto de 2015

El Mundo no Puede Esperar moviliza a las personas que viven en Estados Unidos a repudiar y parar la guerra contra el mundo y también la represión y la tortura llevadas a cabo por el gobierno estadounidense. Actuamos, sin importar el partido político que esté en el poder, para denunciar los crímenes de nuestro gobierno, sean los crímenes de guerra o la sistemática encarcelación en masas, y para anteponer la humanidad y el planeta.




Del directora nacional de El Mundo No Puede Esperar

Debra Sweet


Invitación a traducir al español
(Nuevo)
03-15-11

"¿Por qué hacer una donación a El Mundo No Puede Esperar?"

"Lo que la gente esta diciendo sobre El Mundo No Puede Esperar


Gira:
¡NO SOMOS TUS SOLDADOS!


Leer más....


Entrevista con Stephen Abraham, denunciante de Guantánamo (segunda parte)

30 de diciembre de 2008
Andy Worthington


En la primera parte de esta entrevista con el teniente coronel Stephen Abraham, Andy Worthington, autor de The Guantánamo Files: The Stories of the 774 Detainees in America's Illegal Prison, examinó por qué las acusaciones del gobierno contra los presos de Guantánamo no son fiables.

Veterano de los servicios de inteligencia del ejército estadounidense, el teniente coronel Abraham trabajó para la OARDEC (Oficina para la Revisión Administrativa de la Detención de Combatientes Enemigos), responsable de la celebración de los Tribunales de Revisión del Estatuto de los Combatientes (CSRT) en Guantánamo, desde septiembre de 2004 hasta marzo de 2005. Los tribunales, encargados de determinar si los presos de Guantánamo habían sido designados correctamente como "combatientes enemigos", que podían ser recluidos sin cargos ni juicio, han sido muy criticados por impedir que los presos tuvieran representación legal y por basarse en pruebas secretas que se ocultaban a los presos.


Sin embargo, no fue hasta el pasado mes de junio, cuando el teniente coronel Abraham presentó una declaración en relación con uno de los casos de Guantánamo, que un antiguo informante confirmó que la recopilación de material para su uso en los tribunales era muy defectuosa, ya que consistía en información "de carácter general, a menudo obsoleta, a menudo 'genérica',Rara vez se refería específicamente a los sujetos individuales de los CSRT o a las circunstancias relacionadas con la situación de esas personas", que "lo que pretendían ser declaraciones específicas de hechos carecía incluso de las características más fundamentales de las pruebas objetivamente creíbles", y que todo el sistema estaba orientado a confirmar la designación previa de los detenidos como "combatientes enemigos"."

Como mencioné en la primera parte, el análisis del teniente coronel Abraham sobre los fallos del proceso del tribunal ha adquirido recientemente una importancia renovada, ya que varios comentaristas -incluidos periodistas del Weekly Standard e investigadores de la Brookings Institution (PDF)- han cometido el error de tomar al pie de la letra las acusaciones del gobierno, y han dado un paso al frente para advertir a Barack Obama de que su promesa de cerrar Guantánamo será difícil de cumplir, porque, según las acusaciones del gobierno contra los 252 presos restantes, un número significativo de ellos están relacionados con Al Qaeda, o estaban implicados de otro modo en actividades militantes.

En la segunda parte de la entrevista, el teniente coronel Abraham sigue demostrando -a muchos niveles diferentes- por qué los apologistas del gobierno están equivocados.

Andy Worthington: En cuanto a las decisiones judiciales de los últimos seis meses, me preguntaba si podría hablarnos un poco de la sentencia del Corte Supremo, en junio, en el caso Boumediene contra Bush, según la cual los presos tenían derechos constitucionales de hábeas corpus, y de otra sentencia importante del mismo mes, en el caso Parhat contra Gates. Gates, un tribunal de apelación dictaminó que las pruebas contra Huzaifa Parhat, uno de los 17 uigures de Guantánamo (musulmanes que habían viajado a Afganistán huyendo de la opresión china en su provincia natal, habían quedado atrapados en el caos de la invasión liderada por Estados Unidos en octubre de 2001, y luego habían sido vendidos a las fuerzas estadounidenses) eran inadecuadas, y que el gobierno no había podido demostrar que fuera un "combatiente enemigo".

Stephen Abraham: Estas dos decisiones representan un momento notable de nuestra historia, no sólo por lo que tienen que decir sobre los derechos de unos pocos detenidos, sino, en cambio, por lo que dicen sobre nosotros, individualmente y como nación. En el caso Boumediene, el Tribunal Supremo confirmó los derechos de hábeas corpus de los detenidos. Pero lo que estaba implícito en la opinión es la noción de que ese derecho no se le puede negar a nadie, si no es a un detenido. De ello se desprende el principio de que ciertos derechos son realmente inalienables, que no son creados por los gobiernos, que no son indulgencias que se puedan dispensar y retirar fácilmente, y que sólo pueden ser restringidos en las circunstancias más extraordinarias.

Parhat representa, tal vez, un momento aún más extraordinario, por el comentario de los jueces de que no había que tomar al Gobierno al pie de la letra. Es decir, que el hecho de que se diga no significa que sea cierto. Esta afirmación resonó con fuerza en mí debido a las presunciones que ensombrecían todo lo que se hacía en OARDEC. Los tribunales se desarrollaban a la sombra de presunciones irrefutables, reglas de juego que no podían cuestionarse. Debíamos presumir que la información que se nos daba era completa, exacta, incontestable y aplicable. Partiendo de esta base para los tribunales -o, para el caso, para cualquier audiencia administrativa o judicial-, ¿cómo era posible obtener un resultado distinto del dictado por la autoridad convocante, en este caso el propio gobierno, que pretendía mantener a los detenidos indefinidamente?

Si se trata de una crítica a la administración, los CSRT son algo tan nimio que apenas se nota, pero si se habla de Parhat como la demostración más clara de arrogancia, de indiferencia hacia la Constitución, de antagonismo hacia principios constantes, es quizá, en los ocho años de esta administración, el mejor ejemplo que se pueda encontrar, y probablemente el mejor ejemplo de la historia de nuestra nación.

Estas dos decisiones, por separado y en conjunto, representan un momento increíble de nuestra historia, un momento en el que se recordó a nuestro gobierno que era y no es una institución por encima de las leyes por las que todos existimos y no una institución más allá de los límites que nosotros, como ciudadanos, le otorgamos.

Andy Worthington: Como usted y yo sabemos, Parhat fue una de las historias más vacías del lote, pero en general sé que toda la saga de las "pruebas clasificadas" también es vacía en muchos casos, y que la gran mayoría de los prisioneros eran hombres completamente inocentes atrapados en el lugar equivocado en el momento equivocado o un grupo de soldados de infantería talibanes que no sabían nada acerca de Al Qaeda.

Stephen Abraham: Está bien, pero si lo que quieres hacer es que la historia de Guantánamo sea sobre personas detenidas injustamente, entonces en mi opinión no sólo no es en última instancia una historia convincente, sino que no es una historia muy significativa. Con esto quiero decir que este mundo ha visto millones de injusticias. Incluso ahora, podríamos limitarnos a un día y encontrar un millón de injusticias. Lo asombroso de esta historia es que a un Presidente, a una administración -con la complicidad de todos los ciudadanos- se le permitió destrozar absolutamente las limitaciones del poder ejecutivo y, al hacerlo, mostrar un flagrante desprecio por las libertades humanas fundamentales. No sólo derechos, sino la esencia misma de lo que da derecho a un ser humano a ser respetado como tal.

Piense en Guantánamo como el primer experimento de un experimento mucho mayor, en el que la conclusión última a la que la administración esperaba llegar era que los seres humanos son poco más que vasallos, que existen, que están sobre la tierra, sólo como resultado de una indulgencia real. Esa es realmente la cuestión. Y como Parhat demostró, las presunciones de la validez de las pruebas se derritieron. Finalmente, aquí había un tribunal que lo entendió. Sólo porque el gobierno diga que es así, no significa que sea así.

Andy Worthington: Bueno, exactamente, sino también porque se tardó tanto tiempo para llegar al punto en que un tribunal fue habilitado para revisar las pruebas.

Stephen Abraham: A lo que tenemos que llegar en última instancia, cuando se tiene un proceso contradictorio, es a una declaración de un tribunal de que, en primer lugar, no hay presunciones irrefutables, que las presunciones irrefutables son un anatema en un sistema que, en su esencia, se basa en, y afirma que tiene en cuenta el debido proceso. No puede haber garantías procesales y presunciones irrefutables, que conducen a la certeza de una condena, o a una designación [como "enemigo combatiente"]. En segundo lugar, con respecto a las presunciones refutables, debe haber ciertas limitaciones: no pueden referirse al peso de las pruebas, a la calidad de las pruebas. No se puede decir: "Presumo que esta prueba es válida, presumo que la fuente es irreprochable", porque en ese sentido lo único que se ha hecho es dar otro nombre a una presunción irrefutable.

Y esto es lo que hizo OARDEC. Puedes decir lo que quieras como detenido, pero no puedes contradecir ninguno de nuestros "hechos". ¿Por qué participar? Ese era el elemento verdaderamente ofensivo de lo que estaba ocurriendo. No era que se nos dijera que debíamos tomar una decisión, sino que se nos decía que debíamos tomar una decisión basada en una presentación unilateral de pruebas que no se nos permitía cuestionar. Y nuestro tribunal -el tribunal al que yo pertenecía- dijo que no.

Andy Worthington: ¿Podría explicar un poco el tribunal en el que participó, en el que usted y sus compañeros decidieron que el prisionero en cuestión no era un "combatiente enemigo"? Este es otro aspecto extremadamente importante de la naturaleza amañada de los tribunales, por supuesto, porque entonces se le pidió que cambiara de opinión, y cuando se negó, no se le volvió a pedir que formara parte de un tribunal, y se convocó un nuevo tribunal que revocó su decisión.

Stephen Abraham: Decidir el destino, lo que pensábamos que sería decidir el destino de un libio sin especial importancia [Abdul Hamid al-Ghizzawi, aún encarcelado en Guantánamo]. Se nos facilitó información relativa, o que yo presumía relativa, al individuo que era objeto de nuestro tribunal. La información se refería en muy pocos aspectos a su historia anterior a la detención. Hablaba en términos muy generales de la organización de la que se decía que era miembro [el Grupo Islámico Combatiente Libio]. La información sobre la organización era extremadamente genérica. Se refería a una organización que era contraria a los intereses del gobierno permanente de Libia, una situación bastante curiosa, ya que siempre he pensado que el enemigo de mi enemigo es mi amigo. Y sin embargo, por la razón que fuera, había sido incluida en la lista de organizaciones asociadas con actividades terroristas. No había absolutamente nada en la información que sugiriera que de algún modo hubiera estado estrechamente asociado o hubiera actuado de algún modo que facilitara o contribuyera a actividades terroristas. Tampoco había ninguna información que lo relacionara directamente, o que lo vinculara a Al Qaeda, a los talibanes o a cualquier otra cosa.

Andy Worthington: ¿Así que no había ningún tipo de hilo dibujado a cualquier organización terrorista?

Stephen Abraham: No, era absurdo. Seis grados de separación.

Andy Worthington: Pero con Huzaifa Parhat, por ejemplo, la acusación era que el grupo de resistencia uigur (el Movimiento para la Independencia del Turquestán Oriental) estaba asociado con Al Qaeda por dos grados de separación, aunque no había pruebas que vincularan a Parhat o a cualquiera de los otros uigures con el grupo en sí. ¿No ocurrió lo mismo con el GICL?

Stephen Abraham: Permítame darle una conexión extraordinaria, cuya naturaleza misma creo que es irrefutable. Yo estaba en París en 1975. También lo estaba el ayatolá Jomeini. ¿Necesito ir más lejos?

Andy Worthington: Pero esto es interesante también, Stephen. Sólo para divagar un momento, el estudio de los prisioneros que realizó la Facultad de Derecho de Seton Hall (PDF) -y también traté este tema en The Guantánamo Files- estableció que los prisioneros fueron acusados de asociaciones con supuestos grupos terroristas que no estaban en ninguna lista oficial de exclusión terrorista.

Stephen Abraham: OK, pero tengo que decir esto: Tenemos que ser muy cuidadosos, porque, al haber contabilizado los indicadores de criterios que se establecieron dentro de los Resúmenes No Clasificados de Pruebas que se suponía que formaban parte de la base para la determinación de si alguien era o no un "combatiente enemigo", lo que la gente tiene que entender es que muchos de los criterios que se utilizaron procedían de una lista de comprobación estática. Así que, en términos de una narrativa más refinada, de hecho podría no haber habido indicadores de que los criterios utilizados fueran los más apropiados. El problema es que eran los únicos criterios disponibles, así que básicamente se marcaron. Se acercaban lo suficiente.

Así que tenemos que tener mucho cuidado, no tanto con los individuos en los que no se cumplían los criterios, sino con aquellos en los que supuestamente se cumplían, porque decir que alguien está asociado con los talibanes está bien como respuesta a una lista de control, pero el problema es que, a menos que se conozcan las pruebas que han llevado a esa conclusión, ni siquiera se puede decidir si la presencia de la marca en esa casilla es una evaluación válida. Y el problema es que, en el caso de la mayoría de los detenidos, incluso los criterios por los que se concluyó finalmente que eran "combatientes enemigos" se basan, en mi opinión, en información incompleta -en información que no alcanza el nivel de prueba probatoria, competente y material- y en muchos silogismos falsos.

Andy Worthington: Y usted sabe, presumiblemente, sobre el "bajo obstáculo probatorio" que se estableció como parte de los tribunales.

Stephen Abraham: La evidencia - usted sabe, me gustaría que dejáramos de usar la palabra "evidencia" porque le damos al material que se presentó el imprimátur de validez. La mayor parte de la información, la mayor parte del material no alcanzaba -desde la perspectiva de un abogado, de un litigante- el nivel de prueba, ni cualitativa ni cuantitativamente.

Creo que si queremos describir lo que hizo OARDEC, primero está bien llamarlo tribunal, pero creo que hay otras palabras que no deberían usarse. Creo que no debería utilizarse "conclusiones". Por ejemplo, se puede llegar a una conclusión sobre información fundamental o inherentemente poco fiable, pero yo no lo llamaría constatación de hechos. No llamaría a lo que se hizo un proceso legal. Evitaría utilizar palabras que en realidad son términos de arte dentro de la comunidad jurídica, porque dan una falsa sensación de comodidad: "Recibieron pruebas, así que debe haber estado bien". No, no recibieron pruebas; recibieron material, cuya calidad nunca fue examinada de forma competente. Nadie podía hablar de ninguno de los elementos necesarios de la información antes de que fuera admitida en cualquier tribunal, y está bien decir, "bueno, esto no es un tribunal de justicia", pero como mínimo era un órgano -presumiblemente de la sana razón y del juicio bien ejercido- y si ese iba a ser el caso ciertamente no se habría esperado que lo que se aceptara fuera la palabra de cualquiera que pudiera simplemente salir de la calle y decir: "Ese hombre es culpable". ¿Qué es esto, la Reina de Corazones?

Andy Worthington: Ese es un muy buen punto. Y dado que no se suponía que fuera un proceso legal, sino un proceso administrativo que resistiría el escrutinio externo y que se justificaría a sí mismo, lo importante que usted hizo, como alguien que había participado en el proceso, fue decir: "esto no resiste ningún tipo de escrutinio externo, así que ¿cómo podría esto sustituir a un proceso legal válido?".

Stephen Abraham: Y realmente, en su último comentario, usted hace el punto. Vamos a deshacernos de la noción de un consejo de administración, porque, ya sabes, es términos de arte de nuevo. Es una junta que va a llegar a una decisión basada en la presentación de los hechos. Al fin y al cabo sólo tiene que ser una cosa: justo. Sólo tiene que ser justo. El problema es que estas audiencias nunca se organizaron para que fueran justas, y cuando existe el riesgo de que una audiencia no sea justa, es importante que sea transparente, es importante que se pueda revisar, es importante que se pueda evaluar el grado en que los procesos se ajustan a procedimientos claramente definidos y establecidos antes de que comiencen las audiencias. No puedes coger a una persona y decirle: "Ahora te daré el tipo de procedimiento al que tienes derecho basándome en lo que ya he decidido sobre ti".

Andy Worthington: Pasando a otro tema, quería preguntarle si cree que su declaración sobre los tribunales, que se incluyó como presentación ante el Corte Supremo, influyó en lo que los jueces decidieron sobre los derechos de los presos en Boumediene.

Stephen Abraham: No lo sé. Desgraciadamente, el Corte Supremo no decidió que los procedimientos del tribunal -que fueron objeto de su revisión- fueran una farsa. Los jueces no discutieron la calidad de las pruebas. Si lo hubieran hecho, habría dicho: "Dios mío, supongo que mi alegato cambió las cosas, porque dije que era una broma". Todo lo que puedo decir es que el Corte Supremo había denegado la petición de revisión, había denegado la petición de writ for certoriori, luego estaba la petición de reconsideración. Ahora bien, éstas siempre se deniegan, pero en este caso no fue así.

Mi declaración no estaba en el primer escrito. Estaba en el último escrito. Fue después de que el gobierno respondiera. Ya sabes, te fijas en lo que es único en esto, que de alguna manera afectó a las mentes de dos jueces - o al menos uno - y sabes que la declaración era única, pero hablaba de hechos, y sé, como alguien que ha ejercido ante el Corte Supremo, que rara vez escuchan los argumentos de hecho. Quieren saber algo más amplio, quieren saber algo que se relacione con cuestiones legales, cuestiones constitucionales, y aquí está este loco escrito que argumenta hechos. Ciertamente, es diferente, y me pregunto cuántos peticionarios van a presentar ahora declaraciones con sus peticiones de reconsideración, pero el hecho es que no sé si tuvo alguna influencia. Lo que sí creo es que los jueces examinaron todos los escritos juntos, con todos los materiales que se presentaron, y dijeron: "Ya basta".

Andy Worthington: Excelente. Realmente quería preguntarle sobre eso, porque tenía entendido que usted provenía de un campo ligeramente diferente al de los abogados de hábeas, y que usted era alguien que había estado allí -dentro del proceso del tribunal- que dijo: "Por cierto, mientras piensa en esto, tal vez quiera leer las docenas de razones que le voy a presentar explicando por qué todo el proceso del tribunal fue una farsa".

Creo que vamos a tener que terminar pronto, Stephen, así que muchas gracias por su tiempo. Antes de terminar, sin embargo, ¿hay algo que no hayamos tocado y que quieras mencionar?

Stephen Abraham: Estaba pensando en el habeas corpus, y pensaba que cuando decimos habeas corpus, entendemos que es inseparable de las nociones de derechos humanos fundamentales, y cuando el Corte Supremo estaba discutiendo esto, hace un año, seis meses antes de que emitieran su veredicto en Boumediene, no podía entender cómo estaban manteniendo un debate durante media hora sobre lo que creo que era, por la naturaleza de su discusión, una profunda limitación de ese derecho. Preguntar cuál es la base estatutaria, o cuál es la base del derecho consuetudinario, para la noción de que una persona no nace libre, y no tiene un derecho inmutable a la dignidad y la libertad (en ausencia del ejercicio legítimo de los poderes del Estado) era, en mi opinión, una confesión de la ausencia de la apreciación de ese derecho.

Andy Worthington: ¿No cree que el juez Scalia estaba haciendo el juego a Dick Cheney y David Addington, y a su deseo de instituir un poder ejecutivo sin restricciones? Lo que más me sorprendió de algunos de los intercambios en la vista oral del pasado diciembre fue que, en diversos grados, algunos de los jueces estaban perturbados o indignados por el hecho de que entendían que eso era lo que el ejecutivo estaba tratando de hacer, que el poder ejecutivo estaba tratando de eliminar su parte en el equilibrio de poderes en Estados Unidos.

Stephen Abraham: Y eso fue realmente lo más gracioso. Si nos fijamos en lo que hizo el Corte Supremo, dentro de 50 años la gente se preguntará cómo debería caracterizarse este caso. Y no será un caso de libertades fundamentales; será un caso de separación de poderes. Y ese es el problema, porque lo que dio lugar a Boumediene fue una administración que estaba convirtiendo un derecho inmutable en un derecho conferido. Ese es el peligro del ejercicio del poder, manifestado por Guantánamo. Guantánamo no es más que un ejemplo de ello, pero el hecho es que en el momento en que conviertes la libertad en un derecho conferido puedes eliminarlo, puedes suspenderlo, puedes ponerle fin, pero lo más importante es que puedes identificar el momento de su creación.

Eso es lo peor de todo, porque nuestro gobierno no existe por derecho sino por consentimiento, y nunca tuvo el poder de crear el derecho a la libertad y al debido proceso. Esas son restricciones a su ejercicio del poder, y lo que hizo la administración fue invertir eso, dijo que tenemos el debido proceso porque se lo damos, porque lo creamos y podemos quitarlo. Ustedes tienen libertad, no porque sea un derecho inmutable y fundamental, sino porque nosotros la creamos, se la dimos y podemos quitársela. Y espero que los cinco jueces entendieran que ese era el eje, el núcleo, la idea central de la decisión, y no una cuestión de separación de poderes.

La administración cambiará. El cambio es inevitable. Pero al igual que un arroyo, el paso del agua por sí solo no cambia la naturaleza del agua en sí. Si hacemos que los problemas de los últimos ocho años sean culpa de hombres concretos en un momento concreto y en un lugar concreto, nos habremos perdido una importante lección de lo ocurrido.

Se negaron los derechos de las personas, se menospreció la esencia de esos derechos. Esto ocurrió no porque los hombres lo hicieran posible, sino porque nosotros dejamos que ocurriera. Ocurrió no porque renunciáramos a nuestros derechos, sino porque permitimos que otros los redefinieran de forma que se impidiera su ejercicio por parte de los demás. Ocurrió no porque existiera Guantánamo, sino porque permitimos que se crearan tales instituciones. El cierre de Guantánamo es un acto simbólico que no contribuirá en nada a eliminar el terreno en el que se asienta la tiranía.

Como nos recuerdan las palabras de Martin Niemöller, cada uno de nosotros tiene el deber de hablar por aquellos por los que nadie ha hablado. Donde reina el silencio, la injusticia se afianza. Nos corresponde a cada uno de nosotros hablar. Depende de nosotros garantizar que las instituciones fuera del alcance de las leyes no existan en ningún lugar de esta tierra. Pero más importante que los ladrillos y el cemento con los que construimos las prisiones, es exigir el respeto de la ley por parte de todos los gobernantes y la dignidad de todos los seres humanos por parte de todos los gobernados.



 

¡Hazte voluntario para traducir al español otros artículos como este! manda un correo electrónico a espagnol@worldcantwait.net y escribe "voluntario para traducción" en la línea de memo.

 

¡El mundo no puede esperar!

E-mail: espagnol@worldcantwait.net